назад в Стишки
ЦЕПОЧКА 120
ЭМИЛИ ДИКИНСОН
Конкурс переводов им. Uliss'a
Всем привет!

Вот книжку купил: Эмили Дикинсон, переводы Славы Рабиновича.
Читаю:

Вдруг щель прошила голову мою -
Мозг расколося и - я замерла на Месте.
Пыталась все опять соединить -
но Части - не сходились вместе.

Мысль заднюю - пыталась я сложить -
с переднею. Какая Пытка! -
но весь Порядок - распадался -
как Бусинки - скатившиеся с Нитки.

Это я воспринимаю как издевательство над Поэзией. Это даже не подстрочник. Так извратить смысл... "Мысль заднюю ... сложить с передней." Ну Слава блин дает!

ВНИМАНИЕ: КОНКУРС !

Даю оригинал:

I felt a Cleaving in my Mind -
As if my Brain had split -
I tried to match it - Seam by Seam -
But could not make them fit.

The thought behind, I strove to join
Unto the thought before -
But Sequence ravelled out of Sound
Like Balls - upon a Floor.

Тема кстати близкая к обсуждаемым здесь.
Вот предлагаю "Гениям" ВМ попробовать перевести это стихотворение.
Вообще я очень люблю Эмили Дикинсон, переводить ее действительно очень и очень сложно. 
Uliss_IV

Вот, если позволите конечно, скромная попытка перевода первой строфы:

Преломлен мир внутри и вне
Как трещиной в стекле -
Стежком к стежку - слова в строке -
Так долго шить швее.
Uliss 

В моем мозгу такой разлом,
Как будто треснул ум.
Хочу собрать, трясу челом,
Но в голове лишь шум.

Вот так порвется мыслей нить,
Когда порядка нет,
Глядишь - и прыгают они,
Как бусы - на паркет.
Ежинька 

Распалась я на половинки
Стручком бобовым развалилась
Себя, как рваные ботинки
Тачала. Но не получилось*.

Я - новая - хочу, чтоб целым
Одним со мной мы старой стали...
Но поздно: время улетело -
Как с нитки бусинки упали. 
Hoaxer 

Преломлен мир внутри и вне
Как трещиной в стекле -
Стежком к стежку - слова в строке -
Так долго шить швее.

Кто Я - теперь и кто Я - днесь 
Была не ведаю сама
И всюду снова - Там и Здесь
Лишь отголоски Сна.
Uliss 

Я слышу треск в моей башке.
Мой мозг опять шалит.
По уху я долблю рукой,
Но череп лишь болит.

И мысли прошлые я тщусь
Соединить в одну.
Но не смогла я их собрать
как шарик ртути на полу.
Пересмешник 

Душа раскололась, как будто мой разум
на части разорван, а части распались
и сколько не складывал я их - ни разу
краями зазубренными не совпали,

как листья, за ветви устали цепляться.
Пытаюсь собрать, удержать ,сохранить их - 
но сыплются мягким потоком сквозь пальцы
жемчужные бусы с оборванной нити. 
РД 

Я собирала по кускам
Осколки, бывшие душой,
Но ускользало от меня
Всё то, что прежде было мной.

И память не могла найти
Дорогу в прошлое, но лишь
Запутывалась и рвалась, 
Как бусы, по полу катясь.
Дэзи 

Порвавшуюся ткань рассудка
Пыталась я восстановить
И терпеливыми стежками
Лоскутья прежних мыслей сшить.

Но мысли превращались в бред,
В бессмысленный, бессвязный шум,
И рассыпались на полу
Горошинами прежних дум.
Дэзи 

Следующая цепочка