Всем привет!
Вот книжку купил: Эмили Дикинсон, переводы Славы Рабиновича.
Читаю:
Вдруг щель прошила голову мою -
Мозг расколося и - я замерла на Месте.
Пыталась все опять соединить -
но Части - не сходились вместе.
Мысль заднюю - пыталась я сложить -
с переднею. Какая Пытка! -
но весь Порядок - распадался -
как Бусинки - скатившиеся с Нитки.
Это я воспринимаю как издевательство над Поэзией. Это
даже не подстрочник. Так извратить смысл... "Мысль заднюю ... сложить с
передней." Ну Слава блин дает!
ВНИМАНИЕ: КОНКУРС !
Даю оригинал:
I felt a Cleaving in my Mind -
As if my Brain had split -
I tried to match it - Seam by Seam -
But could not make them fit.
The thought behind, I strove to join
Unto the thought before -
But Sequence ravelled out of Sound
Like Balls - upon a Floor.
Тема кстати близкая к обсуждаемым здесь.
Вот предлагаю "Гениям" ВМ попробовать перевести это стихотворение.
Вообще я очень люблю Эмили Дикинсон, переводить ее действительно
очень и очень сложно.
Uliss_IV
Вот, если позволите конечно, скромная попытка перевода
первой строфы:
Преломлен мир внутри и вне
Как трещиной в стекле -
Стежком к стежку - слова в строке -
Так долго шить швее.
Uliss
В моем мозгу такой разлом,
Как будто треснул ум.
Хочу собрать, трясу челом,
Но в голове лишь шум.
Вот так порвется мыслей нить,
Когда порядка нет,
Глядишь - и прыгают они,
Как бусы - на паркет.
Ежинька
Распалась я на половинки
Стручком бобовым развалилась
Себя, как рваные ботинки
Тачала. Но не получилось*.
Я - новая - хочу, чтоб целым
Одним со мной мы старой стали...
Но поздно: время улетело -
Как с нитки бусинки упали.
Hoaxer
Преломлен мир внутри и вне
Как трещиной в стекле -
Стежком к стежку - слова в строке -
Так долго шить швее.
Кто Я - теперь и кто Я - днесь
Была не ведаю сама
И всюду снова - Там и Здесь
Лишь отголоски Сна.
Uliss
Я слышу треск в моей башке.
Мой мозг опять шалит.
По уху я долблю рукой,
Но череп лишь болит.
И мысли прошлые я тщусь
Соединить в одну.
Но не смогла я их собрать
как шарик ртути на полу.
Пересмешник
Душа раскололась, как будто мой разум
на части разорван, а части распались
и сколько не складывал я их - ни разу
краями зазубренными не совпали,
как листья, за ветви устали цепляться.
Пытаюсь собрать, удержать ,сохранить их -
но сыплются мягким потоком сквозь пальцы
жемчужные бусы с оборванной нити.
РД
Я собирала по кускам
Осколки, бывшие душой,
Но ускользало от меня
Всё то, что прежде было мной.
И память не могла найти
Дорогу в прошлое, но лишь
Запутывалась и рвалась,
Как бусы, по полу катясь.
Дэзи
Порвавшуюся ткань рассудка
Пыталась я восстановить
И терпеливыми стежками
Лоскутья прежних мыслей сшить.
Но мысли превращались в бред,
В бессмысленный, бессвязный шум,
И рассыпались на полу
Горошинами прежних дум.
Дэзи |